Top Tips for Communicating While Traveling Abroad

It’s summer vacation time! Check out our top 3 tips for communicating in the local language/culture while traveling abroad.

Travel
1. Get Friendly with the Locals. Begin conversations with people wherever you go. Before you leave, pick up one of those pocket-size phrase books that also has pronunciation tips inside.

2. Communicate! Memorize some commonly used greetings and phrases of gratitude. You’d be surprised how friendly locals can be when you’ve taken the time to learn to say “hello,” “thank you” and other key phrases.

3. Be Street Smart. Before you travel, make sure to write down the addresses and phone numbers for where you’ll be staying, as well as the information on the nearest consulate. If you have any health issues, you may also want to have a summary of this information translated so that it’s handy should you need it.

For any information you’d like to have translated, ATS is here to help you. Please feel free to upload your documents and request a quote so that you can enjoy your trip carefree!

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Global Markets, Travel

Did You Know? Working with Translators in Various Time Zones

Did you know that we have translators in so many times zones that we have to factor in this small, but very important, detail when we set up delivery deadlines with our clients? That’s right! We find the very best translators and editors to work on our clients’ translation projects. At Accessible Translation Solutions (ATS) we work directly with professionals all over the world, from Hong Kong to Kefar-Sava, Israel, from Montevideo to Kampot, Cambodia. Of course, we have many U.S.-based translators and editors, so we deal with at least four of the six U.S. time zones as well.

business-time-clock-clocks-48770

How does this affect our clients’ delivery deadlines? Well, first we have to make sure we can take on a project from a client in the amount of time they specify. This includes the time it takes for us to manage the project from start to finish, allowing our translators and editors ample time to work on the job and giving ourselves enough time to perform the quality assurance step that takes place before we send the final deliverables to our clients. Time zones factor into this scenario because if a translator is in one time zone and the editor is in another, which is often the case, we have to ensure that the files are passed from the translation step to the editing step seamlessly and without delay. In our line of work, time is always of the essence. We know our clients need to receive their translation projects back in a timely manner, so we do everything we can to make sure our processes and timelines run smoothly.

If our translators or editors have specific questions about a text they are working on, we need to make sure that they receive the best information, straight from the client. This is why we make a point of discussing specific aspects of our clients’ projects with them in as much detail as possible, and we relay that information as quickly as possible during our translators’ and editors’ working hours in their respective time zones. This may mean we are working with our Hebrew translators in Israel on Sundays instead of Fridays, as their weekends are observed as Friday and Saturday. All of these little details must be considered in order for us to ensure that we always meet our clients’ deadlines!

If you found this article useful, you may also enjoy:

What information does ATS consider when providing my free quote?

What do I need to know about my translation project before I contact ATS?

So, what languages can you handle?

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Global Markets, Translation Services

Get to Know the ATS Staff!

Each day this week we’ve shared how each of us at Accessible Translation Solutions (ATS) has come to work in the translation and interpreting industry. We hope this will allow you to get to know us a little better!

Headshot_StephanieStephanie Lockman,
Translation Project Manager

While in graduate school at the University of Louisville (UofL) to obtain my M.A. in Spanish, I realized that I preferred the courses on translation more than any others. That same year, UofL began offering a Graduate Certificate in Translation, which was perfect for me!

In order to finish my coursework for the certificate, I needed to complete an internship in the translation industry. My adviser put me in touch with Madalena to help serve as a Project Manager for Accessible Translation Solutions. My internship was finished in 2013, and I’m happy to have had the opportunity to continue working for ATS over the past 4 years!

 

Marvella_head shotMarvella Duarte Coon,
Project + Vendor Manager

I started interpreting at the Findlay Court House while I was a student at the university, approximately 15 years ago. It was a rewarding experience because I helped people to communicate and understand their legal rights and life changes that they were going to experience. Then, a friend told me about Madalena and ATS. I was excited to get back into this industry, because I wanted to be part of a great company and continue helping others. I did some translations that gave me the opportunity to use my native language, Spanish, and work on interesting projects. I am a PM and enjoy seeking the best linguists around the world who can help us fulfill communication needs for our clients.

 

Foto_22May17André Zampaulo, Linguist + Consultant
Languages have always fascinated me. From Portuguese grammar classes in elementary school to learning Spanish, English, German, and French as foreign languages when I was young, I always knew I wanted to study and work with languages. In college, I decided to pursue a bachelor’s degree in Translation Studies, specializing in English, Spanish, and Portuguese. Having formal education and training in translation has helped me not only to become a better translator and be part of an exciting community, but also—and, perhaps more importantly—to reflect upon it as a linguistic, sociocultural, and commercial endeavor. As a linguist and consultant for ATS, I am very proud to contribute to the success of the company in delivering translation and interpreting services of the highest quality to our clients while also implementing best practices that help shape our industry.

Headshot_Madalena_Sanchez_ZampauloMadalena Sánchez Zampaulo,
Owner + CEO

My career in translation ultimately progressed from interpreter to project manager to translator to business owner. A local translation agency hired me as the interpreting project manager just as I was finishing my graduate degree at the University of Louisville (UofL). I was able to work directly with interpreters we contracted for various assignments in many languages, and I couldn’t get enough. After moving from Louisville to Columbus, Ohio, I began translating for agencies and direct clients, and in 2010, I opened Accessible Translation Solutions (ATS). This work is the most rewarding work I could ever ask for. I look back at the past 10 years and how my roles have shifted along the spectrum in this industry, and I remain humbled and thankful for the opportunities I’ve received and for the clients we serve day in and day out. No two days are the same. No two clients’ projects are the same. These are the things that keep me motivated and inspired to continue to lead ATS as the agency our clients trust with their customers, with their patients, with their employees and with their brands.

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Interpreter Services, Translation Industry News, Translation Services

Translating and Localizing your Website on a Budget: Where to Begin

Expanding to a global market can be an exciting time for your business. Millions of Internet users speak a language other than English, and localizing your website to some of these specific target audiences allows your company the opportunity to reach a broader scope of people. Even in countries where English use is fairly widespread, consumers still prefer to seek out information in their native language, so having access to your content in that language will give your company an edge in a competitive market. Localization, which includes translation, also entails adapting your website’s content for other markets.

Ideally, all aspects of your company’s website would be fully translated and localized for all target audiences you have decided to reach. However, it is not always within a company’s budget to localize the entire website at once. Knowing where to begin can be helpful in terms of adhering to your budget while still making your website more accommodating for your domestic or international market. We’ve prepared some ideas to help get you started.

Website Translated

Choosing your initial target audience(s)

If you plan to localize your content for multiple domestic or international audiences, it may be easiest to handle a select few first. Decide which languages and markets will be most beneficial for your company to reach. Not only will you have learned from the process of localizing the content for a few select audiences first, it will also allow you to spread out the costs of localization over time, which may be more desirable for your company budget.

Deciding which pages to localize

Localizing your website’s content can also come in stages. It is important to decide which pages are critical for your business, and which have messages that are important for your domestic or international audience. If you have a local events page or careers page, for example, these would not be of high importance to translate or localize, since they would only be necessary for your original English-speaking audience.

On the other hand, pages that are specific to your company’s brand, such as your mission statement or an About Us page, would be of higher priority so that your new customers feel connected with you from the beginning. Some other pages that may be important for your company to consider up front would be forms you need the customer to fill out like requests for information or pages with news about company updates.

Ultimately, what you decide to prioritize will depend on your company’s mission and vision for your domestic or international reach. We are always happy to assist you in deciding the best path to take when it comes to expanding to new audiences. Please feel free to contact us today for more information!

If you found this article useful, you may also enjoy:

Your Website is Translated… Now What?

Should You Localize Your Smart Phone Applications?

What If I Just Use the Google Translate Button on My Website?

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Localization, Marketing, Translation Services

It’s our birthday! And we thank you!

Today, May 10, 2017, Accessible Translation Solutions (ATS) turns 7! And we would like to dedicate our birthday to our amazing customers. Without YOU, we couldn’t do what we do each day. We love serving you, and we look forward to continuing to serve you with our best work for many years to come!

In recognition of this milestone, we’d like to take some time to thank you personally.

I am beyond thankful for the work we do each day, and I love how each of our clients and their projects are unique and exciting. It is truly a pleasure to collaborate with people who are just as passionate about their work as I am about mine. I cannot thank you all enough. ~ Madalena

I am beyond thankful for the work we do each day, and I love how each of our clients and their projects are unique and exciting. It is truly a pleasure to collaborate with people who are just as passionate about their work as I am about mine. I cannot thank you all enough.
~ Madalena

I love knowing that the work we do is making a positive impact for each and every client and adding value to their business. ~ Stephanie

I love knowing that the work we do is making a positive impact for each and every client and adding value to their business.
~ Stephanie

I am grateful to be part of Accessible Translation Solutions because it gives me the opportunity to find the best linguists around the world who help us translate and understand the important things people need to communicate. ~ Marvella

I am grateful to be part of Accessible Translation Solutions because it gives me the opportunity to find the best linguists around the world who help us translate and understand the important things people need to communicate.
~ Marvella

We have some exciting things coming up for you, including:

  • a new referral program, which will provide you with great value for you and your business when you refer others to your favorite language service provider (*wink*);
  • a free e-book that will be made exclusively for our customers; and
  • a new service we know you’ll want to be a part of.

So, please stay tuned! And again, thank you from the bottom of our hearts. We love serving you as our customers.

Leave a Comment

Filed under ATS News, Interpreter Services, Translation Services