Author Archives: accessibletranslatio

Translating and Localizing your Website on a Budget: Where to Begin

Expanding to a global market can be an exciting time for your business. Millions of Internet users speak a language other than English, and localizing your website to some of these specific target audiences allows your company the opportunity to reach a broader scope of people. Even in countries where English use is fairly widespread, consumers still prefer to seek out information in their native language, so having access to your content in that language will give your company an edge in a competitive market. Localization, which includes translation, also entails adapting your website’s content for other markets.

Ideally, all aspects of your company’s website would be fully translated and localized for all target audiences you have decided to reach. However, it is not always within a company’s budget to localize the entire website at once. Knowing where to begin can be helpful in terms of adhering to your budget while still making your website more accommodating for your domestic or international market. We’ve prepared some ideas to help get you started.

Website Translated

Choosing your initial target audience(s)

If you plan to localize your content for multiple domestic or international audiences, it may be easiest to handle a select few first. Decide which languages and markets will be most beneficial for your company to reach. Not only will you have learned from the process of localizing the content for a few select audiences first, it will also allow you to spread out the costs of localization over time, which may be more desirable for your company budget.

Deciding which pages to localize

Localizing your website’s content can also come in stages. It is important to decide which pages are critical for your business, and which have messages that are important for your domestic or international audience. If you have a local events page or careers page, for example, these would not be of high importance to translate or localize, since they would only be necessary for your original English-speaking audience.

On the other hand, pages that are specific to your company’s brand, such as your mission statement or an About Us page, would be of higher priority so that your new customers feel connected with you from the beginning. Some other pages that may be important for your company to consider up front would be forms you need the customer to fill out like requests for information or pages with news about company updates.

Ultimately, what you decide to prioritize will depend on your company’s mission and vision for your domestic or international reach. We are always happy to assist you in deciding the best path to take when it comes to expanding to new audiences. Please feel free to contact us today for more information!

If you found this article useful, you may also enjoy:

Your Website is Translated… Now What?

Should You Localize Your Smart Phone Applications?

What If I Just Use the Google Translate Button on My Website?

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Localization, Marketing, Translation Services

It’s our birthday! And we thank you!

Today, May 10, 2017, Accessible Translation Solutions (ATS) turns 7! And we would like to dedicate our birthday to our amazing customers. Without YOU, we couldn’t do what we do each day. We love serving you, and we look forward to continuing to serve you with our best work for many years to come!

In recognition of this milestone, we’d like to take some time to thank you personally.

I am beyond thankful for the work we do each day, and I love how each of our clients and their projects are unique and exciting. It is truly a pleasure to collaborate with people who are just as passionate about their work as I am about mine. I cannot thank you all enough. ~ Madalena

I am beyond thankful for the work we do each day, and I love how each of our clients and their projects are unique and exciting. It is truly a pleasure to collaborate with people who are just as passionate about their work as I am about mine. I cannot thank you all enough.
~ Madalena

I love knowing that the work we do is making a positive impact for each and every client and adding value to their business. ~ Stephanie

I love knowing that the work we do is making a positive impact for each and every client and adding value to their business.
~ Stephanie

I am grateful to be part of Accessible Translation Solutions because it gives me the opportunity to find the best linguists around the world who help us translate and understand the important things people need to communicate. ~ Marvella

I am grateful to be part of Accessible Translation Solutions because it gives me the opportunity to find the best linguists around the world who help us translate and understand the important things people need to communicate.
~ Marvella

We have some exciting things coming up for you, including:

  • a new referral program, which will provide you with great value for you and your business when you refer others to your favorite language service provider (*wink*);
  • a free e-book that will be made exclusively for our customers; and
  • a new service we know you’ll want to be a part of.

So, please stay tuned! And again, thank you from the bottom of our hearts. We love serving you as our customers.

Leave a Comment

Filed under ATS News, Interpreter Services, Translation Services

ATS Client Feature: National Church Residences

Accessible Translation Solutions is excited to kick off a new blog and social media series with you! Welcome to our ATS Client Feature, where we will share a little information about some of our favorite translation and interpreting clients. This month we’re delighted to feature National Church Residences. We love working with them and hope you will enjoy learning a bit more about what they do!

NCR LOGO

National Church Residences is an innovative leader in support services for seniors and their families. National Church Residences serves a diverse population of seniors from many different cultures and ethnicities, which is why National Church Residences has come to us various times since 2013 to have their tenant agreements and notices translated to Spanish and Chinese.

Special thanks to National Church Residences for being our first client to feature! Stay tuned to learn about our other translation and interpreting clients. We can’t wait to share them with you! If you would like us to feature you in this series, please contact us and let us know.

Leave a Comment

Filed under ATS News, Client Feature, Customer Service, Interpreter Services, Translation Services

The Value of Multilingual Employees in the Workplace

With the ever-increasing globalization of the marketplace, having multilingual employees in your workplace can be of great benefit. According to recent Census reports, the population of non-English speakers in the United States has continued to rise over the past 20-30 years. Having one or multiple employees who speak a language other than English can give your business a definite edge in a competitive atmosphere.

Map

Top Five benefits of hiring a multilingual employee:

  1. If you are looking to expand your business to a new market, a multilingual employee can be a great asset. Let’s say this client base does not speak English natively. They may feel more comfortable speaking to someone in their native tongue, trusting your company more, as a result, and increasing your chances of gaining them as a client.
  2. Building a multilingual customer service department means drawing in a customer base who feels confident in their ability to do business with you. They know that if they do have any questions or concerns, they will be able to address these things seamlessly in their native language. When customers feel comfortable, they are more likely to buy.
  3. Someone who has taken the time to learn another language has often learned about the cultures where the language is spoken in the process. When working with clients and customers from other places, understanding a few nuances about their culture and what may or may not be important to them can make a difference in how they perceive your brand.
  4. A professional translation agency is key to handling translation and interpreting services, since it already employs translators and interpreters with the proper experience, education and training for these skill sets. An employee who knows another language will likely be able to assist with smaller language-specific tasks, but it is dangerous to assume that he or she is as comfortable in writing as in speaking. The two skills are quite different, and when your brand is on the line, it’s vital to ensure a professional translation. In addition to speaking verbally with clients and customers as previously mentioned, if you receive an email or mail correspondence in another language and need a quick understanding of the gist of the message, or if you wish to set aside time for an employee to review translated content through the eyes of your customers, multilingual employees would be quite effective.
  5. The benefits are not simply linguistic in nature. Studies from the National Institutes of Health and Northwestern University have shown that individuals who speak multiple languages typically have a stronger ability for both multitasking and processing information more quickly and efficiently than monolingual individuals.

What has your experience been like with your multilingual employees? We would love to hear about benefits you’ve encountered that we may not have mentioned. Feel free to leave a comment below!

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Global Markets, Interpreter Services, Translation Services

Cheap Translation Services: Do You Really Get What You Pay For?

If you’ve ever been in need of translation services, or are currently looking into them for your company, chances are good that you’ve likely shopped around for what you consider to be the best deal while looking into the different options. You’ve spent a lot of money and time ensuring that your current brochure, form, website, etc. is perfectly crafted for your company and your customers. If you are looking to have the same translated for another audience, it only makes sense that you would like the best for them as well. If this is still fairly new for you, it can be a bit overwhelming and we understand wanting to find the best price for your company. However, that best price may not always come with the best quality translation, so if a pricing option seems too good to be true, it may be important to remember that you often really do get what you pay for.

DSCF4959

If you do decide to use cheap, often unaccredited translation services, or even accept the help of a bilingual friend who may not be truly qualified to translate your text, you will end up with an initially cheaper service. However, you might compare it to the quality/cost comparison of just about anything currently on the market. Just as a $5.00 shovel may work well for a single yard project, chances are good it won’t last the entire season, and you will end up needing to replace the shovel again anyway. If you continue to purchase the $5.00 shovel, you will likely spend more money and time replacing it than you would if you had just purchased the $30.00 shovel to begin with.

Translation is similar. If you print a subpar translation on your brochures, your customers will notice. There will be errors, and although they won’t always be critical errors, if your customers can tell that it’s a translation at all, it impacts your reputation with them. The mark of a good translation is one you do not even realize has been translated. It should read smoothly and naturally so that the reader believes it was written with him in mind in the first place.

Professional linguists do not and should not have the cheapest rates around, so if you are quoted an extremely low price compared to others, it’s likely that the linguists used are not the most qualified, or perhaps, the agency uses shortcuts to keep the price so low (using machine translation to begin with, and only using a human proofreader to review that text, for example). A reputable translation agency will have strict measures in place to ensure the quality of your product. A translation should always be handled by at least two separate qualified linguists to both translate and proofread/edit the text, and then undergo the agency’s own quality assurance measures to avoid any issues from the onset.

If you are truly interested in saving money, have the translation handled correctly the first time to avoid costly mistakes down the road. ATS is proud to say that we do not take shortcuts with your projects and always use professional translators and proofreaders who are qualified to handle the content of your project. If you would like more information on a current project you have, or would like to request a free quote, we would love to hear from you!

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Legal translation/interpreting, Medical translation/interpreting, Translation Industry News, Translation Services