Category Archives: Customer Service

Provide Value: Translating Parts of Your Newsletter For Your Customers

Providing value through a weekly or monthly business newsletter takes a lot of thought and time. First, you have to decide what content to include and how it will be perceived by your readers. And secondly, you want to make sure that the information you are providing will make your readers want to become (and remain) your customers.

101

If you’re not sure whether you would like to translate your entire newsletter, we encourage you to at least consider getting parts of your newsletter translated for your customers. Here are a few crucial sections of your newsletter you may want to consider for translation in order to bring the best value to your audience.

Special Offers: You can get a lot more bang for your buck if you are advertise something you are offering to both English speakers and those who follow you and speak another language. Once you know your target market, no matter the language they speak, you can create an offer that will appeal to them and make sure they know it’s meant for them. What are some examples? Special offers that are ideal for translation would include time-sensitive coupons or discounts, referral incentives, etc. GetApp has reported that special offers are the second highest rated reason that people subscribe to and remain on email lists.

Calls to Action: These items are what you hope your readers will do when they read your newsletter. Do you want them to sign up for a new service? If so, have this portion of your newsletter translated so that there’s no question about what you want them to do. Make the text catchy in English before you send it off to your translation provider.

Helpful Tips and Tricks: Think short, snappy bits of information that bring value to your customers in some way. Do you have a tip for the fastest way to handle an otherwise tedious task? Or can you share a new way of using an item or product you sell? These little bits of information, if translated professionally, will let your readers who speak another language know that you are looking out for them and that you care about communicating with them and making their lives better.

If you found this article useful, you may also enjoy:

The Benefits of Translating Your Newsletter

Social Media in Spanish Can Boost Your ROI

Reaching Your Target Market With Holiday Advertising: More Than Just Translation

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Translation Services

Preparing your Project for Translation: A Checklist

Ensuring your project or document is translated correctly is of great importance to us at ATS, and we are always happy to work with you to ensure that the end result is the best fit for your brand and company. Since we know how valuable your time is, we have created a checklist to help speed the process along for you. The more we know about your project from the beginning, the faster and easier it will be to assemble the correct team of translators and editors to make your project a success!

Checklist

  • Which languages are we working with? Determine the source language (the language the document is in before translation), as well as which language(s) you will be translating the document into (the target language(s)).
  • Who is the target audience? If the readers will be from a certain area or region, let us know. There are often different dialects of the same language, so knowing who will be reading the text is helpful if it’s intended for a specific audience!
  • What type of document are you translating? It’s important to know what type of translation we will be handling for you. We will have different teams handle legal documents as opposed to marketing materials or medical release forms, for example. A brief description of the type of document or file is helpful to ensure we get the right team on board for your project.
  • What file formats do you prefer to work in?g. PDF, Word, .mp3, In Design, etc. If you have a copy of the source text ready and available when you request the quote, that’s even better! Please let us know what format(s) you would like to receive back from us once the translated file is ready.
  • What is your deadline for the translation? If you are on a tight deadline, be sure to mention this. We’ll gladly begin working with our team of translators and editors to see what their availability is and also determine if any rush fees would be applicable.
  • Will you need Desktop Publishing (DTP) or special formatting, or will this be done in-house? ATS is glad to offer assistance with DTP and formatting if required. If you’re unsure if you’ll need to be quoted for this step, just ask. We’re happy to take a look!

No matter where you are in the process, know that we are always glad to assist you along the way. If you have any specific questions at all, please don’t hesitate to contact us! You can also request a quote directly from our website or email us at freequote@accessibletranslations.com if you prefer.

If you found this article useful, you may also enjoy:

What do I need to know about my translation project before I contact ATS?

What information does ATS consider when providing my free quote?

Translating and Localizing Your Website on a Budget: Where to Begin

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Translation Services

Top Tips for Communicating While Traveling Abroad

It’s summer vacation time! Check out our top 3 tips for communicating in the local language/culture while traveling abroad.

Travel
1. Get Friendly with the Locals. Begin conversations with people wherever you go. Before you leave, pick up one of those pocket-size phrase books that also has pronunciation tips inside.

2. Communicate! Memorize some commonly used greetings and phrases of gratitude. You’d be surprised how friendly locals can be when you’ve taken the time to learn to say “hello,” “thank you” and other key phrases.

3. Be Street Smart. Before you travel, make sure to write down the addresses and phone numbers for where you’ll be staying, as well as the information on the nearest consulate. If you have any health issues, you may also want to have a summary of this information translated so that it’s handy should you need it.

For any information you’d like to have translated, ATS is here to help you. Please feel free to upload your documents and request a quote so that you can enjoy your trip carefree!

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Global Markets, Travel

Did You Know? Working with Translators in Various Time Zones

Did you know that we have translators in so many times zones that we have to factor in this small, but very important, detail when we set up delivery deadlines with our clients? That’s right! We find the very best translators and editors to work on our clients’ translation projects. At Accessible Translation Solutions (ATS) we work directly with professionals all over the world, from Hong Kong to Kefar-Sava, Israel, from Montevideo to Kampot, Cambodia. Of course, we have many U.S.-based translators and editors, so we deal with at least four of the six U.S. time zones as well.

business-time-clock-clocks-48770

How does this affect our clients’ delivery deadlines? Well, first we have to make sure we can take on a project from a client in the amount of time they specify. This includes the time it takes for us to manage the project from start to finish, allowing our translators and editors ample time to work on the job and giving ourselves enough time to perform the quality assurance step that takes place before we send the final deliverables to our clients. Time zones factor into this scenario because if a translator is in one time zone and the editor is in another, which is often the case, we have to ensure that the files are passed from the translation step to the editing step seamlessly and without delay. In our line of work, time is always of the essence. We know our clients need to receive their translation projects back in a timely manner, so we do everything we can to make sure our processes and timelines run smoothly.

If our translators or editors have specific questions about a text they are working on, we need to make sure that they receive the best information, straight from the client. This is why we make a point of discussing specific aspects of our clients’ projects with them in as much detail as possible, and we relay that information as quickly as possible during our translators’ and editors’ working hours in their respective time zones. This may mean we are working with our Hebrew translators in Israel on Sundays instead of Fridays, as their weekends are observed as Friday and Saturday. All of these little details must be considered in order for us to ensure that we always meet our clients’ deadlines!

If you found this article useful, you may also enjoy:

What information does ATS consider when providing my free quote?

What do I need to know about my translation project before I contact ATS?

So, what languages can you handle?

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Global Markets, Translation Services

Get to Know the ATS Staff!

Each day this week we’ve shared how each of us at Accessible Translation Solutions (ATS) has come to work in the translation and interpreting industry. We hope this will allow you to get to know us a little better!

Headshot_StephanieStephanie Lockman,
Translation Project Manager

While in graduate school at the University of Louisville (UofL) to obtain my M.A. in Spanish, I realized that I preferred the courses on translation more than any others. That same year, UofL began offering a Graduate Certificate in Translation, which was perfect for me!

In order to finish my coursework for the certificate, I needed to complete an internship in the translation industry. My adviser put me in touch with Madalena to help serve as a Project Manager for Accessible Translation Solutions. My internship was finished in 2013, and I’m happy to have had the opportunity to continue working for ATS over the past 4 years!

 

Marvella_head shotMarvella Duarte Coon,
Project + Vendor Manager

I started interpreting at the Findlay Court House while I was a student at the university, approximately 15 years ago. It was a rewarding experience because I helped people to communicate and understand their legal rights and life changes that they were going to experience. Then, a friend told me about Madalena and ATS. I was excited to get back into this industry, because I wanted to be part of a great company and continue helping others. I did some translations that gave me the opportunity to use my native language, Spanish, and work on interesting projects. I am a PM and enjoy seeking the best linguists around the world who can help us fulfill communication needs for our clients.

 

Foto_22May17André Zampaulo, Linguist + Consultant
Languages have always fascinated me. From Portuguese grammar classes in elementary school to learning Spanish, English, German, and French as foreign languages when I was young, I always knew I wanted to study and work with languages. In college, I decided to pursue a bachelor’s degree in Translation Studies, specializing in English, Spanish, and Portuguese. Having formal education and training in translation has helped me not only to become a better translator and be part of an exciting community, but also—and, perhaps more importantly—to reflect upon it as a linguistic, sociocultural, and commercial endeavor. As a linguist and consultant for ATS, I am very proud to contribute to the success of the company in delivering translation and interpreting services of the highest quality to our clients while also implementing best practices that help shape our industry.

Headshot_Madalena_Sanchez_ZampauloMadalena Sánchez Zampaulo,
Owner + CEO

My career in translation ultimately progressed from interpreter to project manager to translator to business owner. A local translation agency hired me as the interpreting project manager just as I was finishing my graduate degree at the University of Louisville (UofL). I was able to work directly with interpreters we contracted for various assignments in many languages, and I couldn’t get enough. After moving from Louisville to Columbus, Ohio, I began translating for agencies and direct clients, and in 2010, I opened Accessible Translation Solutions (ATS). This work is the most rewarding work I could ever ask for. I look back at the past 10 years and how my roles have shifted along the spectrum in this industry, and I remain humbled and thankful for the opportunities I’ve received and for the clients we serve day in and day out. No two days are the same. No two clients’ projects are the same. These are the things that keep me motivated and inspired to continue to lead ATS as the agency our clients trust with their customers, with their patients, with their employees and with their brands.

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Interpreter Services, Translation Industry News, Translation Services