With ever-increasing globalization in the marketplace, having multilingual employees in your workplace can be of great benefit. According to recent Census reports, the population of non-English speakers in the United States has continued to rise over the past 20-30 years. Having one or multiple employees who speak a language other than English can give your business a definite edge in a competitive atmosphere.
Here are the Top Three Benefits of Hiring Multilingual Employees:
- If you are looking to expand your business to new markets, multilingual employees can be a great asset. Building a multilingual customer service department, for example, means drawing in a customer base who feels confident in their ability to do business with you. They know that if they have questions or concerns, they will be able to address these things seamlessly in their native language. When customers feel comfortable, they are more likely to return.
- A professional translation agency is key to handling translation and interpreting services, since it already employs translators and interpreters with the proper experience, education and training for these skill sets. It is dangerous to assume a multilingual employee is as comfortable in writing as in speaking. The two skills are quite different, and when your brand is on the line, it’s vital to ensure a professional translation. However, if you receive an email or mail correspondence in another language and need a quick understanding of the gist of the message, or if you wish to set aside time for an employee to review translated content through the eyes of your customers, multilingual employees are quite effective and can double as in-house reviewers for you.
- The benefits are not simply linguistic in nature. Studies from the National Institutes of Health and Northwestern University have shown that individuals who speak multiple languages typically have a stronger ability for both multitasking and processing information more quickly and efficiently than monolingual individuals.
What has your experience been like with your multilingual employees? We would love to hear about benefits you’ve encountered that we may not have mentioned. Feel free to leave a comment below!
Ensuring your project or document is translated correctly is of great importance to us at ATS, and we are always happy to work with you to ensure that the end result is the best fit for your brand and company. Since we know how valuable your time is, we have created a checklist to help speed the process along for you. The more we know about your project from the beginning, the faster and easier it will be to assemble the correct team of translators and editors to make your project a success!
- Which languages are we working with? Determine the source language (the language the document is in before translation), as well as which language(s) you will be translating the document into (the target language(s)).
- Who is the target audience? If the readers will be from a certain area or region, let us know. There are often different dialects of the same language, so knowing who will be reading the text is helpful if it’s intended for a specific audience!
- What type of document are you translating? It’s important to know what type of translation we will be handling for you. We will have different teams handle legal documents as opposed to marketing materials or medical release forms, for example. A brief description of the type of document or file is helpful to ensure we get the right team on board for your project.
- What file formats do you prefer to work in?g. PDF, Word, .mp3, In Design, etc. If you have a copy of the source text ready and available when you request the quote, that’s even better! Please let us know what format(s) you would like to receive back from us once the translated file is ready.
- What is your deadline for the translation? If you are on a tight deadline, be sure to mention this. We’ll gladly begin working with our team of translators and editors to see what their availability is and also determine if any rush fees would be applicable.
- Will you need Desktop Publishing (DTP) or special formatting, or will this be done in-house? ATS is glad to offer assistance with DTP and formatting if required. If you’re unsure if you’ll need to be quoted for this step, just ask. We’re happy to take a look!
No matter where you are in the process, know that we are always glad to assist you along the way. If you have any specific questions at all, please don’t hesitate to contact us! You can also request a quote directly from our website or email us at email@example.com if you prefer.
If you found this article useful, you may also enjoy:
What do I need to know about my translation project before I contact ATS?
What information does ATS consider when providing my free quote?
Translating and Localizing Your Website on a Budget: Where to Begin