Category Archives: Translation Services

The Importance of Translating Safety Information For Your Employees

Ensuring a safe work environment for employees is crucial for any business. Both safety signs and manuals play an important role in helping to maintain safety standards across the board for your company. While having these safety signs and manuals available in English is imperative for your employees who speak English as their first language, translating them into languages other employees may also speak natively will help your business avoid machine malfunctions, injuries, and potential lawsuits. Here are just a few reasons why translating signage and manuals could save your company money and give you peace of mind.

1. It ensures the safety of your employees and visitors.

The primary function for both safety signs and manuals is to ensure both employees and visitors alike are aware of any possible dangers and hazards associated with a particular machine or area within your company, thus preventing injury or machine failure. If any of your employees or plant visitors speak a language other than English as their primary language, having manuals and signage properly and professionally translated is of vital importance in order to ensure they are provided with the same level of safety standards as your English-speaking employees and visitors. An injury in the workplace can easily result in a lawsuit for your company if the person who was injured could not understand a manual for a machine or signage related to safety in the workplace.

2. It prevents pricy avoidable machine repair costs.

If an employee is unable to fully understand the operating manual for a particular machine he or she is working on, it could result in an otherwise avoidable machine malfunction if the employee does not use the machine as intended. The machine could also either become damaged or damage the surrounding workspace. Even an employee with a good grasp of English in a typical situation may struggle with some of the more technical vocabulary in machinery operating manuals. Having the manuals available in his or her native language will help eliminate repair costs, thus saving you money in the long term, since the employee is much more likely to fully understand the steps necessary to properly use the machine.

3. It will attract a wider pool of skilled workers and improve the morale of those who already work for you.

If your company is not known for having training and/or safety information available in an applicant’s native language, a highly skilled individual may decide not to apply for fear of not being able to perform the work competently. This means your company could lose out on a number of skilled workers who would otherwise be a very valuable asset in the workplace. Likewise, employees who feel valued are more likely to remain at a company. If workers feel frustrated by not being able to understand some of the safety requirements for their job, then the turnover rate for these workers will likely also be higher.

pexels-photo-209229

Having signage and materials available in more than one language could prove highly beneficial for your company. However, it is equally important to ensure that these are translated professionally and correctly. Even a slight error could result in employee/visitor injury or damage to your machines. If you are interested in learning more about translating your safety signage and materials, please let us know – we are happy to help!

If you found this article useful, you may also enjoy:

Technical Manual Translation: 4 Tips for Clients

Qualified or not? What makes a translator qualified?

Hiring Translators With Specializations Is Key For Any Industry’s Translation Needs

Leave a Comment

Filed under Translation Services

Subtitle Translations Gone Wrong

If you’ve ever watched a film in a language other than your own, you know how important subtitles are in allowing you to understand what is happening. Subtitles can guide you through a foreign film with ease, conveying the meaning of each scene through text that helps you experience the film effortlessly. In fact, the better the subtitles, the less likely you are to even notice you’re reading them by the time you’re engrossed in the plot!

Film_Movies

However, if you have ever come across a film with some questionable subtitles, you know that this can ruin your entire film-watching experience. If subtitles do not correctly convey the humor, drama, or emotion of a scene—how it was originally intended to be experienced—the movie experience is simply not the same.

How do you think a Chinese-speaking filmgoer would appreciate the humor of Guardians of the Galaxy if each time a character meant to insult Rocket by calling him “rodent” or “weasel”, the subtitles translated it as a term of endearment instead, such as “small raccoon”? It doesn’t quite have the same feel, right? You can find several more examples of mistakes within that particular movie here. Even the title went from Guardians of the Galaxy to Interplanetary Unusual Attacking Team!

The reasons why subtitles get mistranslated are numerous. Here are just a few:

  • The film company could be relying on someone who either isn’t a professional, or who simply isn’t fluent enough in both languages to tackle this sort of work.
  • The company may also expect the translator to adhere to a deadline that is too strict for 100% accuracy, or offer less compensation than more qualified translators would be willing to accept for this complex work.
  • The translator may not be able to fully understand the humor, slang, or jargon within the original dialogue, since they are translating into their native language, and not from In this case, having a translator who is near native in the source language is a must.
  • It’s possible the translator may have simply misheard the original line(s) if they were not provided with a written script, thus resulting in an incorrect translation.

For your amusement, here are a few other subtitle translation mistakes we’ve found:

  • Juno: The Spanish translator translated “I’ll have a Maker’s Mark” to “Just sit down next to Mark.”
  • Gone with the Wind: “Frankly my dear, I don’t give a damn” was translated as a slightly rougher “Straightforwardly, my dear, I would not give you a damn” in Russian.
  • Apollo 13: the German translator mistook the word “peg” for “pig” in the quote “You have to learn to put a square peg in a round hole”, making for a humorous translated sentence!

Subtitles can truly make or break a box office experience in a foreign market, and it is important to use qualified translators and proofreaders to handle the task! If you’ve come across some particularly poor translations within subtitles, please let us know in the comments below!

You may also like:

Translating Idioms: Why a Professional Translation is Essential

Cheap Translation Services: Do You Really Get What You Pay For?

You Need a Specialized Translator! And Here’s Why…

Leave a Comment

Filed under Translation Services

Provide Value: Translating Parts of Your Newsletter For Your Customers

Providing value through a weekly or monthly business newsletter takes a lot of thought and time. First, you have to decide what content to include and how it will be perceived by your readers. And secondly, you want to make sure that the information you are providing will make your readers want to become (and remain) your customers.

101

If you’re not sure whether you would like to translate your entire newsletter, we encourage you to at least consider getting parts of your newsletter translated for your customers. Here are a few crucial sections of your newsletter you may want to consider for translation in order to bring the best value to your audience.

Special Offers: You can get a lot more bang for your buck if you are advertise something you are offering to both English speakers and those who follow you and speak another language. Once you know your target market, no matter the language they speak, you can create an offer that will appeal to them and make sure they know it’s meant for them. What are some examples? Special offers that are ideal for translation would include time-sensitive coupons or discounts, referral incentives, etc. GetApp has reported that special offers are the second highest rated reason that people subscribe to and remain on email lists.

Calls to Action: These items are what you hope your readers will do when they read your newsletter. Do you want them to sign up for a new service? If so, have this portion of your newsletter translated so that there’s no question about what you want them to do. Make the text catchy in English before you send it off to your translation provider.

Helpful Tips and Tricks: Think short, snappy bits of information that bring value to your customers in some way. Do you have a tip for the fastest way to handle an otherwise tedious task? Or can you share a new way of using an item or product you sell? These little bits of information, if translated professionally, will let your readers who speak another language know that you are looking out for them and that you care about communicating with them and making their lives better.

If you found this article useful, you may also enjoy:

The Benefits of Translating Your Newsletter

Social Media in Spanish Can Boost Your ROI

Reaching Your Target Market With Holiday Advertising: More Than Just Translation

2 Comments

Filed under Customer Service, Translation Services

The Benefits of Translating Your Newsletter

If your company has a newsletter, you know how beneficial it can be to your audience when they receive it. Your customers may learn about what’s new in your business, current promotions, relevant news items about your industry, or even plan a purchase based on something they see sent within your newsletter. The information you present to them in the newsletter can help the customer become more engaged with your company, and in turn, increase their confidence in your brand.

Desk and devices

If you plan to target an audience that speaks a language other than English in some of your marketing materials, you may also want to consider translating your newsletter for this audience(s), as you may see multiple benefits, such as these, for you and your customers:

  • Personalization: translating the content of the newsletter personalizes and tailors it for your target market. A customer is more likely to engage with your brand if he or she is able to read and communicate in their native language, as they’ll feel more comfortable with the personalized content.
  • Quick and Easy: newsletters usually have content that is short and easy to read, providing links for customers who may wish to learn more about a topic. If your customers are able to peruse the content quickly, it is easy for them to see what topics may interest them and interact with you via your newsletter!
  • Greater Visibility: allowing your customers to subscribe to your newsletter puts your content directly in their inbox, which they can then check easily and refer back to later. It is a reminder for them to interact with your company. Their interest may be piqued again without ever having to remember to visit your website directly, and they are more likely to do so if the content is available in their preferred language.
  • Increased Website Traffic: The links contained within your newsletter will allow your customers to easily navigate to your website, enabling you to further grab their attention with the content you have there as well. If your website is also translated, be sure to link to the page with the correct language for a smoother and more inviting process for your customer!

If you found this article useful, you may also enjoy:

Your Website is Translated… Now What?

What Your Competitors Can Teach You About Localizing Your Brand

5 Tips to Take Your Business Global

2 Comments

Filed under Global Markets, Marketing, Translation Services

Preparing your Project for Translation: A Checklist

Ensuring your project or document is translated correctly is of great importance to us at ATS, and we are always happy to work with you to ensure that the end result is the best fit for your brand and company. Since we know how valuable your time is, we have created a checklist to help speed the process along for you. The more we know about your project from the beginning, the faster and easier it will be to assemble the correct team of translators and editors to make your project a success!

Checklist

  • Which languages are we working with? Determine the source language (the language the document is in before translation), as well as which language(s) you will be translating the document into (the target language(s)).
  • Who is the target audience? If the readers will be from a certain area or region, let us know. There are often different dialects of the same language, so knowing who will be reading the text is helpful if it’s intended for a specific audience!
  • What type of document are you translating? It’s important to know what type of translation we will be handling for you. We will have different teams handle legal documents as opposed to marketing materials or medical release forms, for example. A brief description of the type of document or file is helpful to ensure we get the right team on board for your project.
  • What file formats do you prefer to work in?g. PDF, Word, .mp3, In Design, etc. If you have a copy of the source text ready and available when you request the quote, that’s even better! Please let us know what format(s) you would like to receive back from us once the translated file is ready.
  • What is your deadline for the translation? If you are on a tight deadline, be sure to mention this. We’ll gladly begin working with our team of translators and editors to see what their availability is and also determine if any rush fees would be applicable.
  • Will you need Desktop Publishing (DTP) or special formatting, or will this be done in-house? ATS is glad to offer assistance with DTP and formatting if required. If you’re unsure if you’ll need to be quoted for this step, just ask. We’re happy to take a look!

No matter where you are in the process, know that we are always glad to assist you along the way. If you have any specific questions at all, please don’t hesitate to contact us! You can also request a quote directly from our website or email us at freequote@accessibletranslations.com if you prefer.

If you found this article useful, you may also enjoy:

What do I need to know about my translation project before I contact ATS?

What information does ATS consider when providing my free quote?

Translating and Localizing Your Website on a Budget: Where to Begin

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Translation Services