Tag Archives: interpreter

The Benefits of Interpreters for Senior Care

Using professional interpreters in senior care is essential to providing Limited English Proficiency (LEP) patients access to appropriate care and services. Having an interpreter available also helps ensure that a patient understands what medical professionals are recommending or requesting and that the patient is satisfied with his or her care. In fact, many doctors and nurses require the assistance of interpreters not only to overcome the obvious language barriers, but also to navigate potential cultural differences. Avoiding miscommunication during a patient’s stay in senior care is extremely important in order to avoid any errors in care attributed to language barriers (and potential lawsuits that may arise from these errors if a trained interpreter is not present).

Senior Citizen

It may seem like a patient’s friend or family member could interpret for them whenever necessary. However, it is vital that the interpreter used is a trained professional. Untrained interpreters are more likely to make errors or even violate confidentiality issues, resulting in potentially adverse outcomes. Friends and family may also be embarrassed by some of the medical topics that come up and use euphemisms or different terminology than what the medical team had used. This could cause confusion on both sides. Not to mention that this could be a clear HIPAA violation!

On the other hand, a professional interpreter will be trained in the necessary skills and terminology and is fully equipped to handle the situations that may arise with the individual in senior care. Professional interpreters are also legally bound to confidentiality agreements, protecting both health care professionals and the patient. An interpreter’s code of ethics is another key difference in utilizing a professional. Non-professionals are unfamiliar with such confidentiality and ethics requirements, and therefore, they could make egregious errors or missteps that may result in improper care.

Having an interpreter available for your senior care patient not only helps ensure that the patient can communicate with the medical team, but also statistically results in higher patient satisfaction since the patient is able to feel confident in knowing his or her needs are being met, and is able to communicate in his or her preferred language. The interpreter may also be able to clarify cultural differences for the medical team if such a situation arises, since the professional interpreter is well-versed in the cultures associated with both languages. If the patient’s stay in senior care is temporary, use of a trained interpreter is also associated with significantly shorter stays and reduced readmission rates.

While on-site interpreting is preferred, understandably there will be situations in which this is not possible if an on-site interpreter is not available. In these instances, it is also possible to use telephonic interpreting services. When in doubt about a patient’s English proficiency, it is best to use either an on-site or telephonic interpreter to assess and help with the potential language barrier for the best possible outcome for both the senior care facility and its patient.

You may also like:

Why do I need to provide language access to patients, clients and customers?

Solutions for Part-time Interpreting Needs

3 Things You Should Never Ask of a Health Care Interpreter

Leave a Comment

Filed under Interpreter Services, Medical translation/interpreting

What information does ATS consider when providing my free quote?

For each project that ATS handles, we consider several different factors when it comes to providing your free quote. We will consider the project type or service you request, the source and target languages of your project, and the timeline in which the project needs to be completed. No matter what project you need handled, ATS will be sure to offer you the most competitive rates possible while taking these items into consideration.

DSCF1245

A legal document should be handled differently than a technical operating manual and ATS takes project type into account. Since these two areas are so distinct, we have teams of different linguists who work on each one. It is important that our linguists be highly specialized in the content area you request. We have a wide array of linguists with many specialties, so doing so is usually not a problem. If we do not have a specialist in your project’s subject area, ATS will work to recruit someone who is able to handle your project type.

We also take source and target languages into consideration. Language combinations that are more rare sometimes require us to charge higher rates than some of the more common language combinations, for example.

ATS also takes your desired/needed timeline into consideration when providing your free quote. A job that does not need to be returned immediately, and will not rush the linguists who are working on the project for you, will not require any additional fees. However, if the project turnaround time will require our linguists to work overtime-type hours to finish it within the desired timeline, we may need to add rush fees to the quote. You will have the chance to accept the fees or change the timeline of the project.

Interpreting is quoted differently than document translation, since the services require a different set of skills. Similar to translation, however, the type of interpreting service needed will also be something ATS considers when providing your quote. Interpreting for a surgery is handled differently than interpreting for a legal deposition, for example. ATS offers varying types of interpreting services, such as in-person or over-the-phone interpreting. We also take source and target languages into account, just as we do for document translation, as well as the time required for our interpreter to be available. If an interpreter needs to be available for longer than a normal working period, we may need to charge additional fees.

No matter what project or service you need, ATS will be happy to answer any questions you may have and will always provide you with the most competitive rates possible. Please don’t hesitate to email us at freequote@accessibletranslations.com so that one or our Project Managers can assist you at every step along the way – we are happy to help!

1 Comment

Filed under Customer Service, Global Markets, Interpreter Services, Legal translation/interpreting, Medical translation/interpreting, Translation Services

So, what languages can you handle?

Accessible Translation Solutions (ATS) handles a wide array of languages, and this selection of languages is ever-growing. For our most current and up-to-date list of offered languages, please see our List of Languages. If the language you are looking for is not listed here, that does not mean we are unable to provide the service, however. This list of languages is constantly growing depending on our clients’ needs, so we recommend contacting us even if you don’t see the language you need listed.

ATS_Category_Banner_Languages_071715

Our list of languages that we currently offer displays all languages for which we already have a team (or several teams) of linguists we’ve assessed, worked with, and approved to offer quality translation and/or interpreting services for you. Although we have linguists already approved for these language pairs, we will ensure that the best linguists we can provide are assigned to your project. If our current available linguists do not have experience working in the field your project falls into, we will be glad to use our available resources to recruit a team who will be best-suited to perform the work on your project, whenever possible. For example, if your document is a rental agreement, and our linguists with expertise in legal documents are unavailable, we will then recruit another team to ensure the best possible translation.

This is also true for the languages not currently listed on our page. If the language you are working from or into is not listed on our page, please contact us and let us know the details of your project. We will then be able to begin recruiting a team for your project type. We do all of the recruitment and assessment of linguists so that you don’t have to, and so that you can feel comfortable knowing that the right team of linguists is working to provide you with the best service possible. Our Project Management Team will also oversee the project from start to finish, handling all linguist communication, file passes, and quality control. This way, by the time you receive the translated files, you can be sure they have been handled not only a professional team of linguists, but also a quality control check to ensure your files are ready for use in your target language. No matter which language your document would need to be translated from or into, Accessible Translation Solutions is willing and glad to assist with the best team of linguists for your project.

Leave a Comment

Filed under ATS News, Customer Service, Global Markets, Interpreter Services, Legal translation/interpreting, Marketing, Medical translation/interpreting, Translation Services

Solutions for Part-time Interpreting Needs

It doesn’t always make smart business sense to hire an on-site interpreter to be present during all business hours. Many times, your company may go days, weeks or even longer without ever needing someone to interpret for limited English proficiency (LEP) individuals. However, it’s a good idea to have a plan for what to do in the situations when one might be needed. This will help ensure that your company is able to provide services for these individuals. So what options do you have?

One option is to have an on-call interpreter who can visit the site as needed, either for short or long-term assignments. The interpreter will be able to provided face-to-face assistance with your customer. This is a great option for when you are able to schedule the LEP individual’s visit in advance, or when you may need more long-term assistance.

When waiting for an interpreter to arrive to assist face-to-face is not realistic or when you may only need quick assistance, telephonic interpretation may make more sense. Telephonic interpreters provide an easy and reliable solution when a customer comes into your office or calls needing assistance, for example.

While hiring a full-term interpreter to be present on-site can make sense for your company if you have a consistent need to interpret for LEP individuals, it is good to have other options for when this isn’t the case. At ATS, we are glad to help your company plan for any situation that may arise in which interpreting would be the best solution. Click here to request a quote today.

Leave a Comment

Filed under Customer Service, Interpreter Services, Legal translation/interpreting, Medical translation/interpreting

All interpreting is not created equal

All interpreting is not created equal. A potential client said something along these lines to us recently and we thought, “Wow. This person really gets it.” This might be a hard concept for many to grasp, especially without a background in language learning or bilingualism, however it’s something we find that more and more clients realize and it’s what sets them apart from their own competition.

One might ask, “Well, if you have speakers of two languages and an interpreter present, why is not all interpreting considered equal?” Take the incident that occurred at the funeral for the late Nelson Mandela. Onlookers were appalled that the sign language interpreter was signing phrases that made little to no sense and that clearly were not an accurate rendition of what was spoken during the ceremony. South African officials were ashamed and social media blew up over the incident.

Think about whether or not your brand could afford such an incident in the public eye. Vetting and hiring professionals is key in making sure that the individuals who speak on behalf of your brand will deliver. Contracting professional interpreters (or translators) is no different. Imagine this scenario.

You have a business meeting in two days and you’ve hired an interpreter to assist for a two-hour meeting with a potential client who could boost your company’s sales and visibility. You’ve sent all of the materials to be covered in the meeting to the interpreter ahead of time so that he/she can come prepared. On the day of the meeting, the interpreter shows up late and is stumbling through the assignment, obviously ill prepared. You find out later that the client understood very little of the interpreter’s rendition of the content and that there are still many unanswered questions. What could this mean for your company’s potential contract with this new client? Did you just lose the opportunity to do business with them? Do you bring them back for another meeting with a new interpreter? What does this say to your client about your brand?

Most certainly in life mistakes happen, and you might have hired the wrong interpreter for the meeting. However, if mistakes can be avoided, why not take the steps beforehand to ensure accurate interpreting of the meeting and possibly win a contract that could grow your business?

It seems that more and more people are catching on to the concept that our potential client mentioned: “All interpreting (or translation) is not created equal.” Branding is not only about the content your team creates, but rather, in all of your interactions with others. Hiring professionals who are trained and well versed in a specific content area is key for your business. It’s also crucial for interpreting and translation.

Have you ever been in a situation in which an interpreter was present and misinterpreted the content of a conversation or speech? What did the poor interpreting say about the company or organization for which he/she was interpreting?

1 Comment

Filed under Customer Service, Interpreter Services, Legal translation/interpreting, Medical translation/interpreting