With ever-increasing globalization in the marketplace, having multilingual employees in your workplace can be of great benefit. According to recent Census reports, the population of non-English speakers in the United States has continued to rise over the past 20-30 years. Having one or multiple employees who speak a language other than English can give your business a definite edge in a competitive atmosphere.
Here are the Top Three Benefits of Hiring Multilingual Employees:
- If you are looking to expand your business to new markets, multilingual employees can be a great asset. Building a multilingual customer service department, for example, means drawing in a customer base who feels confident in their ability to do business with you. They know that if they have questions or concerns, they will be able to address these things seamlessly in their native language. When customers feel comfortable, they are more likely to return.
- A professional translation agency is key to handling translation and interpreting services, since it already employs translators and interpreters with the proper experience, education and training for these skill sets. It is dangerous to assume a multilingual employee is as comfortable in writing as in speaking. The two skills are quite different, and when your brand is on the line, it’s vital to ensure a professional translation. However, if you receive an email or mail correspondence in another language and need a quick understanding of the gist of the message, or if you wish to set aside time for an employee to review translated content through the eyes of your customers, multilingual employees are quite effective and can double as in-house reviewers for you.
- The benefits are not simply linguistic in nature. Studies from the National Institutes of Health and Northwestern University have shown that individuals who speak multiple languages typically have a stronger ability for both multitasking and processing information more quickly and efficiently than monolingual individuals.
What has your experience been like with your multilingual employees? We would love to hear about benefits you’ve encountered that we may not have mentioned. Feel free to leave a comment below!
It’s time for a brand new ATS Client Feature in our monthly series! In case you’re new to our Client Features, each month we share one of our favorite translation and interpreting clients. This month we’re pleased to feature a client who has been with us since we opened our doors, VoicePad. If you’re a real estate agent and could use their services for your business, please reach out to them!
VoicePad delivers comprehensive Brokerage, Team and Agent property marketing solutions all in one easy to use platform. Their platform provides solutions for the most successful real estate brokerages and teams in the U.S., which is why VoicePad hires us to translate their automated voice prompts into Spanish for real estate agents and buyers in the process of purchasing a home!
Huge thanks toVoicePad for being our ATS featured client this month! Stay tuned to learn about our other translation and interpreting clients. If you would like us to feature you in this series, please contact us and let us know.
It’s time for our latest ATS Client Feature! Each month we are sharing about some of our favorite translation and interpreting clients. This month we’re pleased to feature one of our legal services clients, Curry, Roby & Mulvey. If you’re in Ohio and need a great legal counsel, check them out!Curry, Roby & Mulvey is a growing civil litigation law firm serving every county in the State of Ohio. This diverse firm believes in confidentiality and that trust is the foundation of the attorney-client relationship, which is why Curry, Roby & Mulvey has been coming to us over the years for interpreters for on-site interpreting at depositions for their clients.
Special thanks to Curry, Roby & Mulvey for being one of our ATS featured clients! Stay tuned to learn about our other translation and interpreting clients. We can’t wait to share them with you! If you would like us to feature you in this series, please contact us and let us know.
If you’ve ever watched a film in a language other than your own, you know how important subtitles are in allowing you to understand what is happening. Subtitles can guide you through a foreign film with ease, conveying the meaning of each scene through text that helps you experience the film effortlessly. In fact, the better the subtitles, the less likely you are to even notice you’re reading them by the time you’re engrossed in the plot!
However, if you have ever come across a film with some questionable subtitles, you know that this can ruin your entire film-watching experience. If subtitles do not correctly convey the humor, drama, or emotion of a scene—how it was originally intended to be experienced—the movie experience is simply not the same.
How do you think a Chinese-speaking filmgoer would appreciate the humor of Guardians of the Galaxy if each time a character meant to insult Rocket by calling him “rodent” or “weasel”, the subtitles translated it as a term of endearment instead, such as “small raccoon”? It doesn’t quite have the same feel, right? You can find several more examples of mistakes within that particular movie here. Even the title went from Guardians of the Galaxy to Interplanetary Unusual Attacking Team!
The reasons why subtitles get mistranslated are numerous. Here are just a few:
- The film company could be relying on someone who either isn’t a professional, or who simply isn’t fluent enough in both languages to tackle this sort of work.
- The company may also expect the translator to adhere to a deadline that is too strict for 100% accuracy, or offer less compensation than more qualified translators would be willing to accept for this complex work.
- The translator may not be able to fully understand the humor, slang, or jargon within the original dialogue, since they are translating into their native language, and not from In this case, having a translator who is near native in the source language is a must.
- It’s possible the translator may have simply misheard the original line(s) if they were not provided with a written script, thus resulting in an incorrect translation.
For your amusement, here are a few other subtitle translation mistakes we’ve found:
- Juno: The Spanish translator translated “I’ll have a Maker’s Mark” to “Just sit down next to Mark.”
- Gone with the Wind: “Frankly my dear, I don’t give a damn” was translated as a slightly rougher “Straightforwardly, my dear, I would not give you a damn” in Russian.
- Apollo 13: the German translator mistook the word “peg” for “pig” in the quote “You have to learn to put a square peg in a round hole”, making for a humorous translated sentence!
Subtitles can truly make or break a box office experience in a foreign market, and it is important to use qualified translators and proofreaders to handle the task! If you’ve come across some particularly poor translations within subtitles, please let us know in the comments below!
You may also like:
Translating Idioms: Why a Professional Translation is Essential
Cheap Translation Services: Do You Really Get What You Pay For?
You Need a Specialized Translator! And Here’s Why…